Diego Luna y Maria Bakalova hablaron con IndieWire sobre un sesgo continuo en la industria que tiene más que ver con la apariencia de las personas que con su sonido.
La semana pasada, estaba dispuesto a dedicar esta columna a la reacción violenta sobre Ana de Armas aparentemente manteniendo su acento cubano en el tráiler de «Rubia», pero la decisión de Warner Bros. El descubrimiento al cancelar «Batgirl» me envió en otra dirección. El retraso fue oportuno: el discurso sobre qué actores desempeñan ciertos roles, específicamente dentro de la comunidad latina, ganó otra arruga cuando John Leguizamo criticó la noticia de que James Franco había sido elegido como Fidel Castro.
Abordar los matices de un panorama cultural sensible es difícil cuando estos pequeños escándalos requieren una evaluación caso por caso. La mayoría de la gente aún no ha visto «Blonde» (incluido yo mismo), entonces, ¿quién juzgará el resultado final? Y sí, Franco suena como Castro, pero se mantiene la opinión de Leguizamo sobre la escasez de oportunidades para los actores latinos.
No hay duda de que los actores pretenden ser personas diferentes a ellos mismos. La tensión en estas historias surge de otro hecho: los actores con acento no estadounidense siguen siendo estigmatizados en Hollywood, incluso entre aquellos con quienes encuentran el éxito. (De Armas y Leguizamo no estaban disponibles para hacer comentarios, pero Leguizamo tenía mucho que agregar en su Instagram, a continuación).
Hace unas semanas, Jamie Lee Curtis increpó sin darse cuenta a De Armas, su coprotagonista en Knives Out, cuando dijo que durante su primer encuentro con la actriz asumió «porque venía de Cuba, acababa de llegar. Supuse que era una joven inexperta y poco sofisticada».
Este sesgo hacia los dialectos, de forma consciente o no, ha estado presente en la industria durante años. “Cuando era muy joven, hace 20 años, se hablaba mucho de perder el acento”, me dijo esta semana el actor mexicano Diego Luna. «Solían llamarlo ‘neutralización’, como si fuera algo de lo que pudieras deshacerte. Era miedo a comprender».
Luna me llamó desde la Ciudad de México después de completar una campaña en los medios para promocionar la próxima serie de Disney+ «Andor», donde retomó su papel de rebelde en «Star Wars» que interpretó por primera vez en «Rogue One». El contexto ficticio de la película y la serie significaba que podía eludir cualquier pregunta práctica sobre la forma en que hablaba. «No fue una decisión mantener mi acento. Si me contratan, vendré con esto», dijo. «Pero cuando me lo lanzan, está claro que están enviando el mensaje de que están tratando de representar un mundo similar al que experimentamos, donde las personas hablan de manera diferente y tienen una rica diversidad cultural y lingüística».
En los años transcurridos desde que Luna y su amigo Gael García Bernal se separaron de «Y Tu Mamá También», la pareja ha superado la presión de cambiar su tono por mejores trabajos. “Sigo escuchando sobre algunos proyectos que piensan de esta manera muy anticuada”, dijo Luna. «Sé que están por aquí. Pero no siento que sean la mayoría ahora. Creo que todos los que me hablan tienen sentido sobre esto».
lucasfilm ltd.
Luna argumentó en contra de otra metáfora estigmatizante del dialecto: la tendencia a que los actores hablen con acento inglés en situaciones en las que los personajes deben hablar su lengua materna de manera realista. «He hecho muchos de esos», dijo, «pero nunca los volveré a hacer». “Asegurémonos de que cuando estén en casa hablando con sus hijos también hablen el idioma que hablan allí. No quiero que nadie se sienta mal por esto, pero pongámoslo en mi opinión. Quiero respetar la historia. y el contexto de los personajes».
Señaló que la resistencia a usar un idioma extranjero sobre los dialectos ha sido anulada por la popularidad de la programación en idiomas extranjeros, incluido su programa de Netflix «Narcos». “Es mucho más grande en países donde se hablan idiomas distintos al español”, dijo. “El programa fue enorme y la gente lo estaba viendo con subtítulos”.
En cuanto a la queja de Leguizamo sobre la selección de Franco, Luna fue conservadora en su valoración. «Es peligroso», dijo, «porque aquí hay dos partes en la conversación». «Deberías poder explorar y meterte en cualquier desafío que quieras probar. De eso se trata la actuación. Pero este caso en particular es otra cosa. Es la cantidad de oportunidades con las que la sociedad tiene para trabajar. No creo de dónde vienes debería limitarte de cualquier cosa». En cuanto a los desafíos que puedes probar».
Luna, quien protagoniza junto a Bernal la próxima serie en español de Hulu «La Máquina», es optimista para los actores internacionales sobre la dirección de la industria. Dijo: “No podemos generalizar y decir: ‘Toda la industria nos está haciendo eso’”. La industria está llena de gente muy sensata con la que me encuentro todos los días tratando de cambiar las cosas y mejorarlas. La discusión se hizo más rica e interesante. Me enfrento a cambios todos los días; de lo contrario, me habría presentado en México y no me hubiera molestado».
Por supuesto, Luna ha estado en este juego durante años. Dijo que nadie se acercaría a él suponiendo que pudiera adelantarte por su forma de mirar. Se ha convertido en parte de su marca de cara al público como Arnold Schwarzenegger. «No soy alguien que realmente pueda pretender ser un hablante nativo de inglés», dijo Luna. «Ni siquiera lo intentaré».
captura de pantalla / A24
El desafío es diferente para los recién llegados como Maria Bakalova. Cuando conocí a la superestrella de «Borat Next Moviefilm», era una recién llegada de Bulgaria y no estaba segura de cómo su acento afectaría sus oportunidades.
Ahora, es una de las estrellas de la Generación Z en la comedia de terror de A24 «Bodies Bodies» y aparecerá como Cosmo the Spacedog en «Guardians of the Galaxy Vol» el próximo año. 3″. Esta semana se anunció que Bakalova protagonizará «Fairyland» de Sofia Coppola, así como «Unfrosted» en Netflix junto a Jerry Seinfeld. El fuerte acento de Europa del Este de Bakalova permanece intacto para estos papeles (en «Guardianes», desde Expected to Suena ruso; Cosmo es un tributo a Laika, el primer perro en el espacio.) Sin embargo, ella dijo que estaba tomando clases de acondicionamiento de acento estadounidense.
“Definitivamente mantendré mi acento para siempre porque esa es mi autenticidad”, dijo. “Intentaré en lo posible tener ese acento estadounidense que tanto soñé. Pero al final del día, creo que es importante mantener mi acento. Gran respeto por las productoras que impulsan esta diversidad”.
Estaba emocionada por las insinuaciones de Cuban in de Armas Marilyn Monroe del tráiler de «Blonde». “Creo que Ana de Armas es una actriz increíblemente talentosa y eso es lo que debería importar”, dijo. «Parece tener su acento natural y tiene que estar relacionado con la sensación que obtienes al actuar. Hay acentos en el mundo que se han mantenido alejados de nosotros, incluidos los acentos personales, durante mucho tiempo. Obtener la oportunidad de tocar alguien y dar lo mejor de ti en eso es un gran logro».
Crecí en un hogar de inmigrantes donde los acentos eran parte de la experiencia cotidiana. Si usted también lo hace, probablemente encontrará que esta conversación se explica por sí misma: los acentos deben estar conectados en la narración de historias en el cine y la televisión, independientemente de si se les asigna una razón particular para ser parte de la trama. La diversidad no es solo una cuestión de cómo se ven las personas.
Sin embargo, los mejores empleados a menudo siguen siendo rechazados, incluso cuando encuentran el éxito. Esto se debe a prejuicios profundamente arraigados, que muchos cineastas y guardianes de la industria pueden albergar sin darse cuenta, simplemente porque está fuera del mundo que conocen. Con la persistencia de sesgos ocultos, esto empuja hacia atrás frente a una gran oportunidad que incluso puede afectar el resultado final. Hollywood quiere audiencias que esperan ver una versión de sí mismos en la pantalla, pero la verdad es que ellos también quieren escucharse a sí mismos.
Si eres cineasta, actor, agente, director o cualquier otra persona con fuertes sentimientos al respecto, me encantaría saber de ti: [email protected]
La columna de la semana pasada sobre la posición de Batgirl provocó algunas respuestas convincentes. Incluyo uno, de un actor que apareció en un papel menor en la película pero pidió no ser identificado, a continuación:
Sentí mucho alivio (y sincera tristeza) al leer su excelente artículo y examinar toda esta pesadilla. Múltiples métodos de transmisión y sus vagas garantías parecen inseguros.
Estoy profundamente ofendido por lo que pasó y estoy consternado por los directores y Leslie Grace, con quienes ha sido genial trabajar, así como todos los técnicos. Fue un desafío enorme y gratificante hacer esta película durante el Covid y durante el clima frío en Glasgow.
Ninguna de estas cosas es tan importante para un imbécil como [Warner Bros. Discovery CEO David Zaslav]. Su queso es impresionante. Me alegro de haber participado y deseo lo mejor para todos los involucrados, excepto para los trajes de Warner Brothers. Pero todos son reemplazados más temprano que tarde.
-Desconocido
Lea las columnas anteriores de Eric Kuhn aquí.
Participación: Manténgase al día con las últimas noticias de cine y televisión! Suscríbase a nuestros boletines electrónicos aquí.
«Alborotador. Amante de la cerveza. Total aficionado al alcohol. Sutilmente encantador adicto a los zombis. Ninja de twitter de toda la vida».
More Stories
Las vacaciones de Allu Arjun en España preocupan a los aficionados Noticias de cine telugu
Un trozo de cometa ilumina los cielos de España y Portugal «como de película»
“Sociedad de Nieve” de J.A. Bayona gana Premios Platino en México