Ángeles – (alambre de trabajo)–hoy es Asociación de entretenimiento de globalización (EGA) anunció que ha publicado un informe sobre los hábitos de visualización de los consumidores de versiones localizadas de contenido. EGA trabaja en parte con media de las pestañasFIGS encuestó a más de 15.000 consumidores de Francia, Italia, Alemania y España sobre sus hábitos de visualización en las plataformas de transmisión. Los resultados generales indican que el 61% de los encuestados experimentaron una mala calidad de localización mensualmente, y quizás aún más alarmante, casi el 65% dejó de ver una película o programa de televisión en el último año como resultado.
«La calidad de los subtítulos es parte de la experiencia del usuario, y apagar un solo programa puede no parecer un gran problema. Sin embargo, cuando el 30% de los encuestados lo hace por mes, esto es sustancial y perjudica a las marcas de los operadores de transmisión en estos mercados «, dijo Chris Fettner, director gerente de Emirates Global Aluminium y ex director ejecutivo de Netflix que ha pasado casi una década apoyando los esfuerzos de localización. Fetner continuó: «Cuando vas a ver una película o miras un DVD, no es fácil conectar la experiencia de los subtítulos a una entidad específica. Si es malo, ¿culpas a la cadena de cines o al distribuidor? ¿Sabes siquiera quiénes son? ? No es lo mismo cuando se transmite; los consumidores tienen un recordatorio mensual ante quién es responsable de su disfrute ”.
Los servicios de transmisión por suscripción tienen una barra de calidad de localización muy diferente a otras experiencias, y es algo por lo que la comunidad creativa todavía se está esforzando. A diferencia de las películas, los DVD o incluso los servicios transaccionales de video a pedido (TVOD), la barrera de entrada de contenido puede ser mucho menor. Los consumidores ya tienen acceso al contenido, por lo que sus bajos costos son muy bajos; Si descubren una mala calidad en la traducción, no es desastroso simplemente pasar a la siguiente opción. Aparte de eso, no suena tan mal, pero en general puede tener efectos duraderos en la marca asociada con la plataforma.
Las plataformas de radiodifusión buscan cada vez más lograr éxitos globales como juego de calamar; Esto es lo que hace que la escala de su plataforma sea atractiva, por lo que el hecho de que la calidad de la localización puede ser un obstáculo en esta ambición, dijo Matteo Natali, presidente del Comité de Insights de EGA.
Quizás el hallazgo más provocador de este estudio son las expectativas de los consumidores sobre la inversión en el proceso de localización. En promedio, los encuestados querían ver una parte significativa de la tarifa de suscripción de transmisión dedicada a brindar una localización de alta calidad. Esta expectativa supera con creces la inversión actual en el mercado en el proceso. Además, esto es visto como poco realista incluso por los miembros de EGA. EGA estima que los costos de localización son solo una pequeña fracción de los costos de contenido en la región FIGS.
«La pregunta de la personalización es interesante; como asociación de la industria global, sería fácil decir: ‘Mire, los consumidores quieren que pague más por esto’, pero ese no es el punto. Se trata más de determinar cómo los consumidores lo valoran. La encuesta no se refirió a cientos de compromisos que afectan todas las decisiones que las emisoras deben tomar cuando trabajan en FIGS ”, dijo Fetner.
Otra perspectiva sobre esto es el impacto que la localización puede tener en la capacidad del talento creativo para conectarse con audiencias de todo el mundo. parece como juego de calamar y películas como Roma Encuentra audiencias en todo el mundo impulsadas por plataformas de transmisión global como Netflix.
De hecho, uno de los mayores atractivos para los creadores globales es la capacidad del modelo para aprovechar la escala global a la hora de atraer espectadores. El informe de EGA parece sugerir que la fuerza innata de una escala global en realidad puede ser una desventaja cuando no se combina con una buena localización. Tradicionalmente, los cineastas dejaban la localización de sus historias a los distribuidores y estudios, ya que no se veía como una influencia estrechamente relacionada en su éxito.
“Imagino que algunos cineastas y actores prestarán atención a este tipo de datos a medida que la recepción global de su contenido se vuelva cada vez más importante, no solo en taquilla, sino también en términos de percepción artística de su trabajo. Su programa o película podría ser cerrado por el 60% de los espectadores debido a problemas de traducción afectan la percepción de su éxito en un área y pueden generar un mayor interés en el proceso de localización por parte de los innovadores ”, dijo Marlis Shortinghuis, vicepresidente del Comité de Insights de EGA.
Si bien el informe no sugiere soluciones inmediatas o a largo plazo para resolver el problema de la calidad, sí indica una mayor investigación sobre el impacto de la traducción. El Comité de Insights de EGA ya está trabajando en un mayor análisis de los datos, incluidos estudios de segmentación más profundos y consultas de seguimiento con sus paneles de muestra. También lanzará un proyecto de investigación similar en América Latina en los próximos meses. Las necesidades de localización están creciendo rápidamente, por lo que es importante que la industria obtenga información más detallada sobre el impacto en el consumidor.
Sería fácil culpar a una parte interesada sobre otra, pero el problema afecta a todas las partes interesadas. La localización es una parte importante del entretenimiento global y los miembros de EGA querían saber dónde estábamos hoy en términos de satisfacción de los consumidores. El estudio mostró que tenemos trabajo por hacer. Creo que el objetivo ahora es trabajar con los miembros de EGA, los propietarios de contenido, el talento creativo y las plataformas, para mover estos números en una dirección que continúe desatando la alegría y el deleite del entretenimiento en todo el mundo.
El informe completo se puede encontrar Aquí.
Sobre EGA
EGA es una asociación comercial con sede en California que se enfoca principalmente en construir una relación más sólida con el talento creativo que les confía «contar» sus historias a audiencias en diferentes culturas e idiomas. Sus principales áreas de enfoque son establecer la estandarización, realizar investigaciones de localización, crear oportunidades de educación para la industria y celebrar la localización de alta calidad. La organización se centra estrictamente en la localización de entretenimiento según lo definido por la localización de audio (doblaje), los subtítulos, la descripción de audio, la sustitución de gráficos por entretenimiento ocasional, la duración de los largometrajes y los juegos. Actualmente hay 122 empresas asociadas y más de 600 miembros profesionales. Para más información visite egass Association.org.
«Analista incondicional. Experto en televisión. Adicto a los viajes profesional. Erudito malvado del café».
More Stories
Zac Efron habla tras ser hospitalizado por accidente en una piscina en España – FBC News
Los estadounidenses prefieren viajes y entretenimiento a ahorrar
Shifu, amiga de la Dra. Laiki, se encuentra con su hermana Roman en España y recibe regalos